إشكاليات ترجمة المجاز القرآني إلى اللغة الإنجليزية في نماذج مختارة من ترجمتي آربيري Arberr ))، ومحمد محسن خان والهلالي دراسة تحليلية

المؤلفون

  • مشهور مشاهرة مسلم
  • مجدل أبو عيسى جامعة بيرزيت

DOI:

https://doi.org/10.35682/jjall.v19i2.554

الكلمات المفتاحية:

المجاز، ، أخطاء الترجمة،، ترجمة القرآن الكريم، ، ترجمة محمد محسن خان، ، ترجمة محمد تقي الدين الهلالي، ، ترجمة آربيري (Arberry)

الملخص

تسعى هذه الدراسةُ إلى النّظر في كيفية تعامل مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية مع قضية المجاز، معتمدة في ذلك على ترجمتي كل من محمد محسن خان ومحمد تقي الدين الهلالي، وترجمة آربيري (Arberry). وقد اختارت الدّراسة هاتين الترجمتين لأن أصحابها يأتون من خلفيّات ثقافية مختلفة، الأمر الذي يساعد الدراسة عملياً في الوقوف على أثر العاملين: الثقافي والديني في ترجمة معاني القرآن. اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، مبتدئة بمقدمة نظرية عامة عن القضايا التي استند إليها البحث، لتصل إلى الجانب التطبيقي، الذي تناول آياتٍ من مواضعَ مختلفةٍ في القرآن الكريم، اشتملت على تعابيرَ مجازيةٍ، جرى توضيحها وتفسير معانيها بالعودة إلى كتب تفسير القرآن الكريم، والنظر في ترجماتها، وتقييمها، ببيان مدى موافقتها للمعاني المقصودة، ثُمّ رصد الأخطاء فيها ومحاولة تصويبها وأحياناً اقتراح خيارات بديلة. تخلص الدّراسة من بعد ذلك كلّه إلى أنّ عملية ترجمة المجاز في القرآن الكريم أصعب من ترجمة أي نص آخر، لأسباب تحاول الدراسة توضيحها وبيان سبل تخطيها ما أمكن. وفي الوقت نفسه فإنّ الدراسة لا تتخذ موقفًا معارضًا لترجمة معاني القرآن، وتتأنى في حكمها بالضّعف عليها، وتؤمن بإمكانية تخطي العقبات التي تعترض طرق المترجمين في المستقبل.

التنزيلات

منشور

30-11-2023

إصدار

القسم

Articles