ترجمات معاني آيات أحكام النكاح إلى الإنجليزية: دراسة تحليلية نقدية للتركيب والبلاغة وعلامات الترقيم

المؤلفون

  • نيطولاس لوك (Chartered Institute of Linguists) المملكة المتحدة.

DOI:

https://doi.org/10.35682/jjall.v19i1.516

الكلمات المفتاحية:

ترجمة ، قرآن ، أحكام ، نكاح ، فقه ، دلالة

الملخص

يتناول البحث الفروق بين ترجمات معاني آيات أحكام النكاح في القرآن الكريم في التركيب والبلاغة وعلامات الترقيم، وهو الموضوع الذي لم يقف الباحث– فيما اطلع عليه-على دراسة تتناوله، وبخاصة في آيات أحكام النكاح التي تبلغ سبع عشرة (17) آية. وتقتصر الدراسة على أربع ترجمات للقرآن الكريم. ويستخدم البحث المنهجين الوصفي التحليلي، والتقابلي، فيناقش كل آية منها على حدة، مع تحليل ترجمتها في كل ترجمة من الترجمات الأربعة؛ للوقوف على الفروق النحوية والصرفية، والبلاغية، والترقيم. وقد وقف البحث باستخدامه هذين المنهجين على أخطاء في ترجمة بعض الآيات، تتفاوت قربًا وبعدًا عن الصواب. إذن، الحل لهذه المشكلة هو كتابة تفسير للقرآن الكريم بالإنجليزية وأن يقوم بهذا العمل مجموعة من العلماء والمترجمين، ولا بد من أن يكون العلماء متخصصين – على مستوى مشترك على الأقل – في العلوم الشرعية كالفقه وأصوله وكذلك في علوم اللغة، كالنحو، والصرف، والبلاغة وما إلى ذلك.

التنزيلات

منشور

22-05-2023

إصدار

القسم

Articles