دراسة تجريبية حول الإدراكات الجسدية الطرفية للترجمة الأدبية: رؤى فينومينولوجية من علم الترجمة المعرفي
DOI:
https://doi.org/10.35682/mjhss.v40i3.1439الكلمات المفتاحية:
الترجمة الادبية، دراسات عملية الترجمة، العمومية، الفرديةالملخص
يتناول نورمان ن. هولاند في كتابه "الأدب والدماغ" (2009) الكيفية التي تؤثر فيها المستويات المعرفية الإدراكية على فهمنا للأدب. وبالبناء على ذلك، تستكشف دراستنا التصورات الجسدية للمترجمين الأدبيين وتأثيرها على عملية الترجمة وكذلك على النص الصادر من الترجمة. واستنادًا إلى ادبيات دراسات عملية الترجمة، أجرينا مقابلات مع ستة مترجمين أدبيين من الأردن وبإخضاع مقابلاتهم للتحليل الموضوعي تكشفت نتائج الدراسة عن الدور الكبير للمشاعر العاطفية والحدسية للمترجمين في تشكيل القرارات الموضوعية والسردية، مما يؤدي إلى نص هدف ذي جودة يعكس معارف المترجم وقدراته. يبرز الاعتراف بأهمية التصورات الجسدية الطابع الشخصي للترجمة الأدبية. وتسهم هذه الدراسة في أبحاث عملية الترجمة من خلال الدعوة إلى مراعاة التميز الفردي جنبًا إلى جنب مع السعي لتحقيق قابلية تعميم نتائج الدراسات. وكما تدعو الدراسة إلى نهج سياقي في دراسات الترجمة، وذلك مع التأكيد على أهمية الواقعية الموقفية. تأتي هذه الدراسة متماشية مع علم الترجمة المعرفي بوصفه فره اخر من فروع أبحاث عملية الترجمة بجانب علم الترجمة الحاسوبي، ومما يقدم أهمية العنصر البشري في الترجمة على الأساليب الحاسوبية.

